domingo, 17 de noviembre de 2013

Traductores



La hipótesis de Sapir-Whorf, en su forma más extrema, niega la posibilidad de que un individuo elabore una idea determinada si no la puede expresar en su propio idioma. Una versión más moderada defiende que los miembros de una comunidad lingüística tienden a desarrollar ideas fáciles de expresar en su idioma y, por la misma lógica, raramente adoptan ideas difíciles de expresar en dicho idioma. Ambas nociones harían la práctica de la traducción complicada, si no imposible.
George Orwell utilizó la forma extrema de esta teoría en su novela "1984": en Oceanía, el Partido estaba a punto de publicar el diccionario definitivo de "Newspeak", un idioma derivado del inglés. El objetivo de este idioma artificial era impedir el desarrollo de ideas disidentes eliminando las palabras que pudiesen expresar tales conceptos y restringiendo drásticamente el significado de las palabras aceptadas.
Hoy en día, incluso la versión moderada de la hipótesis de Sapir-Whorf está perdiendo apoyo entre los lingüistas. Una serie de experimentos recientes demuestran que un hablante monolingüe no tiene problemas para entender o elaborar ideas difíciles de formular en su idioma.
Esto ha llevado al desarrollo de una teoría en sentido opuesto, según la cual el ser humano piensa mediante un sistema simbólico no verbal, traduciendo luego sus ideas a un monólogo interior que permite su vocalización.
De ahí la idea de que TODO es traducible y formulable en cualquier idioma.
Toda esta parrafada viene de un rato enredándome en los nodos laberínticos de los subtítulos en inglés de una serie de tv, que necesito traducir para mis amigos...

No hay comentarios:

Publicar un comentario